微笑む・笑う・大爆笑する〈マンツーマン英会話で〉

今日は、笑いについての話になりました。
まず、
smile と lagh  の違い
微笑む・笑みをうかべる   と (面白くて)笑う
今、お受けしている面接対策
Smile on your face.
 
英語面接 (interview) ではこれがとても大事と
ネイティブ講師が言っています。
話戻って、爆笑したはWeblioによると

私たちは爆笑した

We burst out laughing.

聴衆は爆笑した

The audience exploded with laughter.

彼はいきなり爆笑した

He bursted into laughter.

でも burst とか explode とか(爆発の意味ですが)など使わずにもっと
シンプルに言いたい、
では、We laughed a lot to see the stage.

にしましょうとの結論になりました。

 

会話をする時には、「ちょっと待って!今辞書で調べるから。」

なんてことは出来ません。

なるべく自分の持っているvocabruary (語彙) でどうにか

切り抜ける練習が必要ですね!

英語でお嫁さん、義理の息子は?〈マンツーマン英会話で〉

 

お正月明け、業務委託のマンツーマンレッスンも始まっています。

お正月に家族が集まった話で、姻戚関係の単語が必要になってきました。

マンツーマン英会話での質問です。

 

お嫁さん、お嫁さんの両親はなんというのでしょうか?

daughter-in-law – your son’s wife

daughter-in-law’s parents

親戚関係も、遠くなってくるとむずかしいですね。

 

 

他に以下、ご参考まで

 

son-in-law – your daughter’s husband

father-in-law – your spouse’s father

mother-in-law – your spouse’s mother

brother-in-law – your spouse’s brother

sister-in-law – your spouse’s sister

 

 

three times を thrice と言う?〈マンツーマン英会話で〉

日本の学校では、once, twice, three times, four times ~と習いました。

 

先日生徒さんが、スカイプ英会話でフィリピンの先生から、three times のことをthrice と教えられたがこういう言い方もありですか?

という質問を受けました。

正直、初めて聞く単語です。今まで見たこともない。。。

 

ネイティブ教師に聞いてみると質問をお預かりしました。

 

教師として信頼できる複数のイギリス人教師に確認すると、

 

○ 知っているが今まで使ったことがない

○ old fashion である

○ まるでシェークスピアの英語みたい

 

との答えでした。という訳でまず、イギリスネイティブは使わない英語だそうです。